RSS

15.º Aniversario de la Biblioteca Municipal Ramón J. Sender

Un año más os invitamos a los actos conmemorativos del 15.º aniversario de la Biblioteca Ramón J. Sender, del 19 al 24 de Febrero, se llevará a cabo un amplio programa de  actividades abiertas a todos los públicos.

 

¡¡¡OS ESPERAMOS!!!

 

27788341_1618816021519713_5679998742242748883_o

 

MÁS INFORMACIÓN SOBRE LOS ACTOS PROGRAMADOS

 

LUNES 19 FEBRERO

19:00 h. Literatura y Danza. Presentación del libro “El equilibrista” de Josan Rodríguez, y actuación de Zangania, que presentará la pieza de danza “Canela fina”

MARTES 20 FEBRERO

18:00 h. Música. Actuación de coros de los centros educativos: CEIP Pío XII, CEIP Sancho Ramírez, IES Sierra de Guara y Conservatorio Profesional de Música de Huesca.

MIÉRCOLES 21 FEBRERO

19:30 h. Cómic. Charla con el autor Javi de Castro para presentar su cómic “Larson: el hombre con más suerte del mundo“. Presentado por Óscar Senar.

JUEVES 22 FEBRERO

20:00 h. Escape Room. La Torre de Babel. Juego de escape en la biblioteca realizado por Oscape Game. A partir de 16 años. Previa inscripción.

VIERNES 23 FEBRERO

12:30 h. Literatura. Encuentro literario con la escritora Espido Freire para el alumnado de 4º de ESO. Previa inscripción.

19:00 h. Tertulia literaria con la escritora Espido Freire para comentar su novela “Llamadme Alejandra” presentada por Óscar Sipán.

SÁBADO 24 FEBRERO

12:00 h. Cuentacuentos. Cuentos tradicionales por Inés Bengoa y entrega del premio del Concurso de Marcapáginas. A partir de 5 años.

19:00 h. Humor. Josan Bailac y Gabriel Gutiérrez: “¡¡Paren España que me quiero bajar!!”. Entrada libre hasta completar aforo.

 

Exposición de marcapáginas del 9.º Concurso de Marcapáginas. ( 19 de febrero al 4 de marzo)

 

Anuncios
 
Deja un comentario

Publicado por en 15 febrero, 2018 en Otros, Recomendaciones

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , , ,

Novedades de Febrero

Ya tenéis a vuestra disposición las novedades de Febrero en las Bibliotecas Municipales de Huesca.

NOVEDADES FEBRERO 18  senderfeb

 

 

 

Etiquetas: , , , , ,

“Memoirs of a Geisha” Arthur Goldman

In Memoirs of a Geisha its author, Arthur Golden, unveils the secret rituals of a geisha. A geisha is a Japanese woman whose job is to entertain men. To do that she must learn to pour tea, dance, play the guitar and, of course, to prostitute herself.

In the book we read the story of a young girl named Chiyo, who becomes  one of the most famous geisha of all time in Japan: Nitta Sayuri. When she was a little girl she was sold and taken to an Okiya (house where geishas lived)  in Kyoto and there she starts her apprenticeship.

 

descarga

Her life was difficult as in the same okiya lived Hatsumomo, a beautiful geisha whose only aim was to push Chiyo out of the okiya. One day she met an attractive man, The chairman, and since then she knew she wanted to become a geisha to conquer him. Mahema, another geisha, adopts her and she becomes the most beautiful geisha in Kyoto but she needs a Danna (sponsor in Japanese) that’s why she must accept other men’s company although she loved the Chairman, In the end she gets him and everything finishes happily.

To write his book his author interviewed former real-life geisha Mineko Iwasaki, and , although Iwasaki was a geisha in the 1960s, Golden set his story in the 1930s and 40s, when World War II breaks out and tears the world—and geisha culture—apart. Iwasaki alleges she conducted the interview with Golden in private, and she was furious when the book was published in 1997 and her name was right there in the book’s acknowledgements. But the scandal only added to the book’s success, and Iwasaki herself published her own memoirs: Geisha, A Life.

Have a look at our sway and enjoy the music we listened:

Vídeo

Pilar Martínez-Sapiña

 

Etiquetas: , ,

“El silbido del arquero” de Irene Vallejo

Irene Vallejo nos habló, desde la fascinación, de su fascinación por los libros, por las historias que le leían sus padres de niña: las leyendas de Grecia y Roma, el mundo mediterráneo. Irene, acatarrada, reflexionó en voz alta, confesándonos que el conocimiento del pasado ayuda a una mejor comprensión del tiempo que vivimos y que somos, haciendo más luminosa la experiencia. Estuvo acompañada durante toda la sesión por uno de sus editores, Alfonso Castán, que nos contó cómo se conocieron, cómo le llegó el manuscrito y cómo hicieron sufrir a la autora hasta tomar la decisión de publicar la novela. La zaragozana Elisa Arguilé (Premio Nacional de Ilustración 2007) se encargó de construir la primera puerta: una portada de una belleza impactante, una sencilla estética etrusca. Luego, los editores mimaron el libro con una bellísima tipografía que lo convierten en un libro-objeto.

                                                       cubiertacontrase–silvido.indd

Le recordamos a Irene que otra de nuestras lecturas del año pasado  fue Memorias de Adriano, de Marguerite Yourcenar, y nos confiesa que es una de sus novelas favoritas.

Hay pocos libros que lo tengan todo y El silbido del arquero es uno de ellos. Una lectura deliciosa por el tono narrativo, el ritmo, la estructura y los personajes. Una novela que huele a clásico moderno. La novela es un juego y un homenaje al arte de contar historias y al valor del eterno mito. Es una novela de amor y aventuras, de exilios y de amor, de la que emanan intrigas políticas. Pero también es un libro que requiere una documentación inimaginable.

Eneas, huido del saqueo de Troya con su hijo y algunos de sus hombres, naufraga en la costa africana, en las playas de la ciudad de Cartago, su suerte queda en manos de la reina Elisa. Irene Vallejo se sirve de las leyendas y de cómo configuran nuestra manera de pensar el mundo. Las voces que habitan el libro hacen que solo el lector conozca todos los hechos. En ellas hay miedo, peligro, secretos, perseguidores, culpas pasadas, asesinatos misteriosos, batallas, azares increíbles, rebeldía, dudas, muerte y alegría de vivir.

Óscar Sipán

 

Etiquetas: , , , ,

« Oh » de Philippe Djian

L’auteur de 37º2 reçoit le Prix  Interallié pour son roman  « Oh… », publié en 2012.

Il nous submerge dans un mois de la vie d’une femme, autonome, libérée des conventions sociales et quinquagénaire qui se réveille avec un coup à la tête et croit avoir été violée. Contre toute attente elle décide de n’en parler à personne, ou presque et de ne pas conditionner sa vie et ces projets à cet événement. C’est à travers le va et viens de sa pensée et de cette décision, que le roman ce structure pour nous laisser entrevoir la complexité des relations qu’elle entretient avec les uns et les autres et qui sont le reflet des difficultés relationnelles contemporaines.

 

15996661

Pour écouter l’auteur parler de cette œuvre aussi complexe que déconcertante, suivez le lien.

Audiovisual

 

Marie Calvo

 

 

Etiquetas: , ,

Lágrimas en los tejados de Sandra Araguás

Estamos de suerte, como sabéis a nuestro club de lectura nos encantan los encuentros con autores para poder charlar sobre sus “creaciones”  y comentarlas desde su punto de vista del escritor, que muchas veces no suele coincidir con el nuestro, el  de lector. Por esto mismo estos encuentros tras haber leído sus obras son enriquecedores y completan todas las percepciones que hayamos tenido mientras las leíamos.

lágrimas-en-los-tejados

 

Así pues el pasado mes de noviembre tuvimos la suerte de tener a Sandra Araguas como invitada en nuestra biblioteca para hablar y comentar su ultimo libro, “Lágrimas en los tejados” nos ofreció una exposición interesante y  muy emotiva de toda la investigación que ha realizado para la creación de su novela, una recopilación de datos,  material gráfico y testimonios personales que junto a  su calidez humana aportaron a su exposición una visión muy diferente sobre el tema en cuestión; la bolsa de Bielsa.

Esta novela narra la historia de las personas que se resistieron a dejar su vida en Bielsa, de unos luchadores que perdieron todo y cuando regresaron a su hogar solamente encontraron ruinas y desolación, que invirtieron el resto de sus vidas en intentar recuperar la normalidad del día a día luchando con tesón contra las múltiples adversidades que encontraron a su regreso. Si, volvieron a sus casas, las rehicieron, levantaron de nuevo el pueblo y consiguieron poco a poco seguir con su vida pero su interior cambio para siempre, todos los momentos pasados hicieron mella en su carácter forjando una coraza difícil de atravesar.

 En “Lagrimas en los tejados” no se relata una guerra, sino la historia personal de Antón,  de cómo supo reescribir su futuro, su fuerza,  y sobre todo su amor incondicional por su familia y sus amigos.  Antón luchó, supo que podría vencer todo lo que el destino le deparase si nunca dejaba atrás sus recuerdos, si mantenía viva la ilusión por el reencuentro y no dejaba q el odio le nublase.  Pero la vida continúa y la enfermedad hizo que Antón se desprendiese lentamente de todos sus recuerdos, que fuese perdiendo por el camino del olvido todo lo que había sacrificado por su querida Bielsa.

Según lo que os explico puede parecer una novela dura y triste por los temas que trata, guerra, enfermedad, exilio, campos de concentración, desolación….  Pero sin embargo al leerla te encuentras con una novela en la que el tema principal es el amor y la amistad, la fuerza de la superación que puede luchar contra todas la situaciones de adversidad que nos depara la vida, así que os animo a leerla si queréis disfrutar de una historia muy humana y de gran corazón.

¡Felices lecturas!

Inés.

 

Etiquetas: , , ,

Diario de Adán y Eva de Mark Twain

En su segundo regreso, el 14 de noviembre de 2017, el Café estuvo dedicado, en particular, al Diario de Adán y Eva, de Mark Twain, representante, aunque tal condición no fuese unánimemente compartida, del humor anglosajón.

Esta breve obra constituye una reelaboración, y, a mi juicio, sobre todo, una inversión de parte de un texto fundacional de nuestra cultura, el Génesis bíblico[1].

ThumbnailHandler

El jardín de las delicias (detalle del panel del Paraíso) (El Bosco)

 

Mark Twain era un hombre obsesionado por la Biblia. Pero, para situarlo en contexto, conviene hacer algunas observaciones: en primer lugar, para apreciar su modernidad, ha de tenerse en cuenta que es un libro publicado a principios del siglo XX; en segundo lugar, la forma narrativa renuncia a la tercera persona, que podría haber dado lugar a un lenguaje sentencioso y autoritario, y recurre a la forma diarística, y dialéctica, logrando así un lenguaje verdaderamente humano; en tercer lugar, se produce una inversión respecto del relato bíblico, ya que es sobre todo Eva la que habla[2], y, además, la que pone nombre a las cosas[3], es decir, la que tiene el poder de la palabra; en cuarto lugar, la expulsión del Paraíso no es tanto un infortunio como la ocasión para una gran historia de amor («Es mejor vivir fuera del Jardín con ella que dentro de él sin ella», y ese bellísimo epitafio[1]: «Allá donde estuviera ella estaba el paraíso»); y, en quinto lugar, en definitiva, ésta es la historia del descubrimiento, por unos seres inocentes, del mundo y, a través de la curiosidad y finalmente del amor, de ellos mismos en cuanto humanos.

De manera incidental se planteó la diferencia entre las distintas traducciones manejadas. Sobre este asunto, nada menor, habrá que volver más adelante[2].

En fin, para nuestra tercera sesión, de la que se dará cuenta más adelante, quedó la primera parada de esa suerte de atlas de la literatura europea contemporánea, la France, con cinco escritores de los que podríamos invocar el clásico “no están todos los que son, pero son todos los que están”, y, sin que el orden de aparición (con algunas sugerencias de lectura) determine su protagonismo: 1. Patrick Modiano: En el café de la juventud perdida, La hierba de las noches y El horizonte; 2. Jean Echenoz: Ravel, Relámpagos, Correr, 14 y Enviada especial; 3. Emmanuel Carrère: El adversario, De vidas ajenas y Limónov; 4. Pierre Michon: Vidas minúsculas, Los Once y El origen del mundo; y 5. Laurent Mauvignier: Hombres.

Ambrosio Lacosta

[41 En relación con la reelaboración de otra historia bíblica, cabe recordar la reciente y espléndida El testamento de María, de Colm Tóibín.
[2] No hay que olvidar lo que puede leerse en textos canónicos como la Primera carta a Timoteo (2: 12-13):“Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer el dominio sobre el hombre, sino estar en silencio” (Reina Valera).
[3] Es decir, quien está en el logos es Eva. Para Heráclito, la palabra, el logos, es el principio de todas las cosas: como un relámpago, la palabra tiene el poder de iluminar y de convertir el caos en orden, de conferir sentido a lo que parece no tenerlo. Si se tiene en cuenta el poder performativo de las palabras,  decir, su poder de crear y/o alterar la realidad misma, se comprenderá la importancia de está inversión. El Dios bíblico creó el mundo con palabras, y según el Talmud lo creó con diez expresiones habladas. Según la leyenda, el Gólem de Praga, esa figura de barro, tomó vida al ser escrito en su frente uno de los nombres de Dios, y cuando hubo que destruirlo se borró la primera letra de ese nombre (pasando de emét, “verdad”, a met, “muerrto”).
[4] Muy probablemente homenaje a su esposa muerta, Olivia.
[5] Por apuntar algo, aunque no en relación con la obra de Mark Twain, y para poner de manifiesto tal diferencia, aquí va el comienzo de la Recherche proustiana, en su original y en dos versiones: «Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: “Je m’endors.”». Así, Pedro Salinas (Alianza) tradujo: «Mucho tiempo he estado acostándome temprano. A veces, apenas había apagado la bujía, cerrábanse mis ojos tan presto, que ni tiempo tenía para decirme: “Ya me duermo.”». Y Carlos Manzano (Lumen): «Durante mucho tiempo, me acosté temprano. A veces, nada más apagar la vela, los ojos se me cerraban tan deprisa, que no tenía tiempo de decirme: “Me duermo.”».
Ya he advertido alguna vez acerca de la importancia de las traducciones. Quizá una de las pocas cosas en que no puedo estar de acuerdo con Rafael Chirbes es en su idea de que una obra maestra resiste una mala traducción; no lo creo. Por otra parte, están las sutilezas del idioma. Vuelvo a un ejemplo que ya expuse, el comienzo de La hierba de las noches, de Patrick Modiano. La extraordinaria versión de María Teresa Gallego arranca así: Pues no lo soñé. La versión original es ésta: Pourtant je n’ai pas rêvé. Adviértase que la sonoridad del francés conviene mucho mejor a la imprecisión y a la vaguedad de las atmósferas modianescas.

 

 

Etiquetas: , ,

 
A %d blogueros les gusta esto: